2006/1/11

 

回應〈國際先例台語拼音兩式並存〉◎蔡澄甫
2005/7/24
 
 

 正當台語拼音系統成為近日來熱門話題之際,頃閱貴報七月十五日民意論壇有多位海外熱心台語拼音之士,集體執筆發表《國際先例台語拼音兩式並存》一文。

 拜讀之後總覺得《國》文有誤導讀者之虞,爰特提出管見就教各位。

 文中所提﹃日語是兩套假名與兩套拼音共四套音標並存﹄一語,其實不能與目前台灣的所謂第一式、第二式類比。限於篇幅無法詳述,只就重點說明如次:

 日語的書面語,也就是他們所謂的﹃文字表記﹄是由三個單元組成的,即:漢字、平假名與片假名。每個單元界線分明且各有所司,除特殊目的之外,(如兒童讀物只用平假名不用漢字),互不越界使用。

 三個單元不是三套分道表記系統。

 (漢字主司基本意念及語幹的表達;

 (片假名主司外來語、電報文以及文中具有特殊意義的文句,正如同英語中的斜體字效果;

 (平假名則專司文法功能,如語尾的活用變化、格助詞、時態等。

 撇開日語漢字不談,日語的平假名與片假名,絕對不是並存的兩套拼音系統。雖然可以拿來標音註解難字,但基本定位則是各司其職的書寫文字。

 至於《國》文中所提﹃日語羅馬字也有兩套﹄一節,愚意以為應該說是有﹃兩表﹄。也就是1954年的內閣告示(非訓令)第1號頒佈的第一表與第二表。第一表是全系統的100個個別音;第二表只列出22個同音異綴字。

 倒是第二表可以給台灣推動兩式並存者一些啟示,因為第二表可以說是先賢的遺骸塚。塚內有自明治18年由日本民間團體﹃羅馬字會﹄推出,其後演化成﹃赫本式日語羅馬字﹄的遺骸14個,我們熟知的Fukuoka福岡的fu,Kyushu九州的shu,Chiba千葉的chi就在其中;以及由田中館愛橘氏推出的﹃日本式羅馬字﹄8個。所以說《國》文中所說的兩式並存並非事實。內閣告示的第一表是得到了名位,而終戰後由聯合國通令日本地名一律以﹃赫本式﹄拼寫之樣式仍一直留存至今,已逾半個世紀。

 綜上所述,《國》文中所引述的論點,拙見以為絕對不能拿來當做台語拼音並存的國際先例。

(作者為公司負責人)


 
請王院長站穩孤峰頂上◎張葉森...(more)
 
布希也解不開扁李死結◎沈建德...(more)
 
嚴防黑金復辟◎女兒吉...(more)
 
台灣前途命運的不可折返點◎蘇友辰...(more)
 
泛藍共主?言之過早!◎韓顯填...(more)
 
【綠色短評】藍軍二○○八年總統候選人已經出爐◎徐國勇...(more)

台灣日報社址:100台北市衡陽路10號8樓   電話:(02)23116578 傳真:(02)23116047  免費訂報專線:0800-011-199  訂報救台灣:訂閱單  
本網站全部圖文係版權所有,非經本報正式書面同意不得轉載於任何形式媒體