台語本字探源

台灣啤酒「尚青」?

文/吳坤明

台灣菸酒股份有限公司曾經有一則啤酒廣告,標榜「尚青」,看來看去,始終弄不清它的賣點是甚麼,因為市面所能看到的啤酒,除了黑啤酒,不論是該公司出品或進口貨,從來沒有看過「青」色的,「青」不「青」和它的品質又有甚麼關係?

筆者本來就孤陋寡聞,加上人老反應遲鈍,思索了好久,還是不得其解,最後只好問常飲啤酒的年輕朋友,才知道:原來啤酒是灌二氧化碳的,不同於蒸餾酒或一般釀造酒講究老陳,而是講究新「鮮」,「尚青」的原意是「最新鮮」--「上鮮」。將好好的「上鮮」寫成「尚青」,便成「崇尚青色」,真是天才!不過,它畢竟只是不識台語文的廣告商所為,拿它和教育部國家語文資料庫建構計畫把「菸酒」寫成「薰酒」比較,我們實在不忍厚責。

按「菸」讀音和「『火因』、煙」一樣為ian1,「『火因』、煙」語音為hun1,「菸」的語音當然也是hun1,指「菸草。至於「薰」,讀音和「熏」俗作:「燻」一樣為hun1,「熏」語音ian1,熏腸(ian1 chhiang5 俗作:煙腸,誤),「薰」即多照讀音音hun1,指一種祓除用的香草,或當焚燒它的動詞,例如薰蚊兒香。見《說文》:薰,香草也。 《康熙字典》:薰,灼也。可知「菸酒一作「薰酒」是音義都不合的。讀音為ian時語音為hun,讀音為hun時語音反而是ian、同一個文字的語、讀音必定不同,把語音直接當讀音寫出來的語音文,必定音義都不合,這是最基本的常識,因為語、讀是二種截然不同的方音。

對某種事(工作、業務)初次投入,還不熟練的人,日語稱:素人siroto,北京語稱:生手。台語即「手腳並用」稱:chhenn1(chhinn1)腳或chhenn1(chhinn1)手。句中的chhenn1(chhinn1)是「熟練的相反詞」,不必思考便知是「生」字,偏偏有人寫成「青『骨交』、青手」,「青黃皂白不分」,不知「熟手」他是否寫「黃手」。

同一位先生,把眼睛失明--chhenn1(chhinn1)me5(mi5),也寫成「青瞑」。失明的人是分不清顏色的,那有「青」不「青」的問題?其實,chhenn1(chhinn1)本字是眼睛的「睛」。難道在他們的字典裡,近五萬個漢字,只有「青」一個字可以音chhenn1(chhinn1)嗎,不然,怎麼不分鮮餲、生熟、青黃,非要「青(清)一色」不可? *吳坤明台語文專線(04)22659682。 .....2005-02-24【台灣日報】
社址:台北市信義路二段88號8樓
電話:(02)23919889 | 傳真:(02)23516799 | 免費訂報專線:0800-011-199