2006/1/11

 

教羅TLPA對通用拼音相煎何太急! —揭開專業批鬥外行的片斷醜陋史◎許極燉
2005/7/10
 
 

 (三)教羅TLPA的公開信

 6月中旬,我的電腦接到台灣送來的一件資訊;題曰:「打破通用迷思,成全母語教育」副題是「一封公開信」。信末有列有14個連署單位,實則是12人,我全都有接觸過的人。主導者是李勤岸,榜首蔡金安,列名者非教羅即TLPA派。我從東京打電話去向其中6人確認,除了一個支吾其詞,餘5人坦白相告,該公開信並沒見過,是李某人說是要整合台語音標當然贊成就同意簽署了。李氏「利用」台灣人的單純,信任他,竟然把公開信內容無限上綱,恣意發揮,一言以蔽之;辱罵又痛批通用拼音是「江湖術士,是大騙子」! 其實寫公開信的人正暴露了自己的騙術,它說:「1991年有些學者認為教會羅馬字有幾個符號電腦不易處理,建議修改,這就是TLPA」云云。TLPA是這麼單純產生的嗎?而對於通用則是說「引進中國漢語拼音,稍加修改,保留百分之九十五相似,宣稱可以與漢語拼音對抗,又可通用於台灣所有語言…甚至可通英文…。」

 通用拼音果真是這樣的東西,也做過這種「宣稱」嗎?這番扭曲太粗糙了!中國的漢語拼音(方案)指華語,教羅和TLPA並不關涉華語,三派的問題意識都是台語,卻扯到華語去。而殊不知通用對台語的拼音系統獨立設計跟華語分開,例如聲調採用標注自然調(該變調即注變調,不該變調即注本調),蓋台語連音變調現象普遍而在華語很少。通用的理想祇是華福客三語既是同族語言,則「同音同字,一字(母)一音」力求易於教學。然而,教羅TLPA有這種「照應」嗎?至少對華語是空白吧!

 公開信反覆辱罵通用派是「江湖術士、大騙子」未曾有專業訓練,擅於使用詐術,耍政治手腕,企圖詐騙得逞云云。這些說詞及其背後心態跟中所彰顯者如出一轍。

 到處氾濫還被送到余伯泉任職的中研院工友手中。甚至聯合報的記者也拿來大作文章,寫了將近一大頁還附照片。徹底地解剖余氏在中研院「不務正業」,申請升等碰壁種種侵犯人權的解剖文章,未聞台灣的人權會、律師出來主持正義。結果余氏被「留院察看」一年,今年申請新竹某大學就職時又遭該校TLPA派「大老」寫灰色函用心計較破壞,以致求職功虧一簣空勞一場。教羅TLPA專家必欲置余氏於死地而後快。這種嗜好鬥爭的台語專家會是台語界的福氣嗎?

 (四)專業的傲慢

 李勤岸氏為首的幾個以語言學專業自負的教羅TLPA人士,通用的支持者沒人敢隨便惹他。可他們卻傲慢到認為別人不曾修過語言學的學分所以無權對語言文字置喙。其實他們所奉為圭臬的教羅的發明者其專業都是傳教士,並非語學科班出身的專業。他們幾個領導教羅TLPA的學者和出版商動不動就譴責通用的人外行,非語學專業,只會耍政治騙取目的…。他們長期以來視通用為眼中釘,「三分對事、七分對人」的作風今日尤盛。

 黃元興氏寫了一篇「主張」教羅和通用各有優劣宜同時並存(6月21日,台灣日報)。短短的文字完全對事不對人,指摘事實論述,相當持平。可是看在專業的李勤岸氏眼中,「不得了」了。兩天後李氏在該報「大發雷霆」,高姿勢的罵聲連連「謬誤百出,主因沒受過語言學專業訓練,而且沒把英文學好」而且一竿子打翻一條船地「這也是主張通用拼音者最大的問題所在」。然後搬出英語學碩士,從事英語學12年,以其專業大言不慚地來「糾正」別人的錯誤。這裡李氏老用「專業」唬人,請問一個即使是終生教英語的博士他就一定是權威有能力「糾正」別人對非英語(例如台語或日語)的發言嗎?況且李氏所指摘「通用不分送氣」,更是對通用非無知即扭曲。通用是用ptk表送氣,不用他們的ph,th,kh表送氣而已。說穿了,就是不准用ptk表送氣,卻誣為不分送氣,何其霸道!

 問題是ptk三個字母英美人怎麼念?先請問TLPA四字是念「圖呂百」或是「兔呂拍」?前者不送氣,後者送氣。ptk三字在音節開頭十之八九念送氣,在音節尾或第2連音才偶爾念不送氣。這種實例數不完;1pass,pay、police、pipe…,2to,two、talk、tie、ten…,3kill,key、keep、kind…。這些連英語沒學好的人都知道,怎麼英語專家卻不知道!然則李氏又硬拗,舉出stop的t是念ㄉ不念ㄊ。殊不知台語裡不但沒有st、也沒有sp,sk等叢團(cluster)的子音,亦即沒有sp∼,st∼,sk∼的音節。

 且看梁實秋主編的<遠東實用英語辭典>對國際音標(IPA、KK)的說明(p8、9);p同ㄆ,t近似ㄊ,k同ㄎ。至於ph是念近f(例:phone,physics…),th近s(think,three),kh少見。h是喉音,用以表呼氣,也表喉塞音,教羅TLPA用它表送氣,中國學者用來表捲舌,ㄓㄔㄕ分別是zh,ch,sh。順便一提,該辭典也說明;b近ㄅ,d近ㄉ,g近ㄍ,所以劉孟揚的《中國音標字書(1908)提出用bdg表ㄅㄉㄍ以來百年間歷經趙元任等人的「數人會」制訂的「國語羅馬字」,以至今日通行的漢語拼音都在沿用。如果不適於台語可以理性討論,不要扣帽子,也不必說中國話沒濁音(b、g)就咬定中國人學不好英語,那只是偏見而已。

 (五)整合「三國」歸兩極

 讀了《m通用》李氏大作才知道教會羅馬字(白語字)已經被「正名」為台灣羅馬字、簡稱台羅。台羅與TLPA的五名國語會委員(閩南語組)、前此提案要修正TLPA於1998年國語會通過的方案10項。兩派已經「整合」成功,互相遷就妥協,確是台語界盛事亦是喜事。然而妥協案相當曖昧,而且仍然祇可充音標之用,不適於做正字法的文字之用。這個「整合」仍停留在「苟合」狀態,他們無權再霸道下去姿意肆虐對付通用。

 就我個人的看法,台語必須借重羅馬字的功能,是要用來做文字,跟漢字平起平坐,而不是像整合派的甘願充漢字的注音工具。所以聲調要注自然調(該變即注變調,不該變則注本調),發揮文書功能,亦所以促進教學效果,免受如何變調的困擾。至於ptk在現行英語的讀音是送氣遠多於不送氣已如上述值得堅持。其他字母或符號的細節,意見不同可以調整。祇是,長期以來專業的傲慢背後,早已形成一股對通用敵意的暗流,對人尤甚於對事的心結難解,則「三國歸一統」之前怕還要走一段兩極對峙的路程?最終局面如何圓滿就留給教學現場的「市場」去決定,但願勿再演相煎的醜劇。(下)

(作者現為日本台灣語言文化協會會長)


 
「全民指紋建檔」的利弊◎曾肇昌 ...(more)
 
這種思維模式可別害慘了台灣◎李永成...(more)
 
改善環境拚奧運◎鄭正義 ...(more)
 
「政績」需要經年累月◎葉海煙...(more)
 
該不該申奧不是重點◎鄒亞璇 ...(more)

台灣日報社址:100台北市衡陽路10號8樓   電話:(02)23116578 傳真:(02)23116047  免費訂報專線:0800-011-199  訂報救台灣:訂閱單  
本網站全部圖文係版權所有,非經本報正式書面同意不得轉載於任何形式媒體